Here’s a link to Poor Translation? (Part 1).
Another text for which, it seems to me, that verification of the accuracy of the translation might be extremely important is the line that Wendy writes in her first letter to Jennifer: “I always watch you from the sky.” It is the word “always” that that particularly interests me.
The complete letter reads:
To Mr. Joshua, the bear in distress,
My name is Wendy. I always watch you from the sky. Mr. Joshua, why are you trapped down there?
For Wendy to be able to say, in the letter in which she introduces herself to Jennifer for the first time, “I always watch you from the sky“, suggests to me that Wendy has been observing Jennifer for quite a while—secretly?—without making contact. Is this the same impression one would get from reading the Japanese text? I would very much like to know.Tags: Wendy