<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: My Video:  What Do YOU Hear Mr. Hoffman Saying As He Paws Diana in Rule of Rose?</title>
	<atom:link href="http://ruleofrosemysteries.com/2009/12/14/mysteries/my-video-what-do-you-hear-mr-hoffman-saying-as-he-paws-diana-in-rule-of-rose/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ruleofrosemysteries.com/2009/12/14/mysteries/my-video-what-do-you-hear-mr-hoffman-saying-as-he-paws-diana-in-rule-of-rose/</link>
	<description>A spoiler-intensive RoR plot-theory blog</description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 May 2012 09:19:49 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: PokerNemesis</title>
		<link>http://ruleofrosemysteries.com/2009/12/14/mysteries/my-video-what-do-you-hear-mr-hoffman-saying-as-he-paws-diana-in-rule-of-rose/#comment-75651</link>
		<dc:creator>PokerNemesis</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 22:30:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ruleofrosemysteries.com/?p=1297#comment-75651</guid>
		<description>cupcakesryummy wrote:
&lt;blockquote&gt;I showed my friends a video without subtitles and didn’t tell them the to options were and they were all like he said no new mummy or daddy will want you if you don’t LIKE that.

so 7 points for like
&lt;/blockquote&gt;

That&#039;s an impressive result!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>cupcakesryummy wrote:</p>
<blockquote><p>I showed my friends a video without subtitles and didn’t tell them the to options were and they were all like he said no new mummy or daddy will want you if you don’t LIKE that.</p>
<p>so 7 points for like
</p></blockquote>
<p>That&#8217;s an impressive result!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cupcakesryummy</title>
		<link>http://ruleofrosemysteries.com/2009/12/14/mysteries/my-video-what-do-you-hear-mr-hoffman-saying-as-he-paws-diana-in-rule-of-rose/#comment-75549</link>
		<dc:creator>cupcakesryummy</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 16:09:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ruleofrosemysteries.com/?p=1297#comment-75549</guid>
		<description>here is a video link without subtitles 
http://www.youtube.com/watch?v=sXPvZwEsy_4</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>here is a video link without subtitles<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=sXPvZwEsy_4" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=sXPvZwEsy_4</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cupcakesryummy</title>
		<link>http://ruleofrosemysteries.com/2009/12/14/mysteries/my-video-what-do-you-hear-mr-hoffman-saying-as-he-paws-diana-in-rule-of-rose/#comment-75548</link>
		<dc:creator>cupcakesryummy</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 16:04:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ruleofrosemysteries.com/?p=1297#comment-75548</guid>
		<description>I showed my friends a video without subtitles and didn&#039;t tell them the to options were and they were all like he said no new mummy or daddy will want you if you don&#039;t LIKE that.

so 7 points for like</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I showed my friends a video without subtitles and didn&#8217;t tell them the to options were and they were all like he said no new mummy or daddy will want you if you don&#8217;t LIKE that.</p>
<p>so 7 points for like</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: PokerNemesis</title>
		<link>http://ruleofrosemysteries.com/2009/12/14/mysteries/my-video-what-do-you-hear-mr-hoffman-saying-as-he-paws-diana-in-rule-of-rose/#comment-37230</link>
		<dc:creator>PokerNemesis</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jun 2010 09:35:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ruleofrosemysteries.com/?p=1297#comment-37230</guid>
		<description>Welcome, Rose!

Rose wrote:
&lt;blockquote&gt;On your video, the fact you play your version of the subtitles a number of times is making it harder for someone to think straight about what it is they are hearing. The mind works on what it is told – 
~
Psychologically, your video made it rather unfair to what is being heard by Hoffman so I think you should not side with peoples options simply from that video.
~
At first I had thought I heard “Don’t” but from the video and from thinking rather hard I’m a little unsure. To get opinions on this I think you should approach it with a fairer video.&lt;/blockquote&gt;
~

I have myself, in the past, &quot;heard&quot; Hoffman say it both ways, and so I am very aware of how easy it is to influence one&#039;s perception to go either way on this.  And I freely admit that I deliberately repeated, in my video, the modified subtitle more than the &quot;official&quot; one so as to manipulate this maleability of perception.  But I judged that the situation had already been skewed toward the &quot;official&quot; subtitle by years of people being exposed to that version via direct gameplay and video play-throughs.  Plus, there is a strong suggestion of correctness inherent just in being the &quot;official&quot; version.

People&#039;s votes seem to me, without having actually counted them, to be somewhat evenly split.  And I&#039;ve noticed that there are streaks of votes that might indicate that the votes that people read in the comments-thread of the video may also influence their perception to vote the same way.

I don&#039;t think that a &quot;fairer&quot; video will resolve anything.  I think that the main value of the video is for people be made aware of the two alternative possibilities for what Hoffman is saying, and become aware of the suggestibility issue (which I think happened for many people), and take all of that into account when forming their own personal opinion, whatever that opinion may be.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Welcome, Rose!</p>
<p>Rose wrote:</p>
<blockquote><p>On your video, the fact you play your version of the subtitles a number of times is making it harder for someone to think straight about what it is they are hearing. The mind works on what it is told –<br />
~<br />
Psychologically, your video made it rather unfair to what is being heard by Hoffman so I think you should not side with peoples options simply from that video.<br />
~<br />
At first I had thought I heard “Don’t” but from the video and from thinking rather hard I’m a little unsure. To get opinions on this I think you should approach it with a fairer video.</p></blockquote>
<p>~</p>
<p>I have myself, in the past, &#8220;heard&#8221; Hoffman say it both ways, and so I am very aware of how easy it is to influence one&#8217;s perception to go either way on this.  And I freely admit that I deliberately repeated, in my video, the modified subtitle more than the &#8220;official&#8221; one so as to manipulate this maleability of perception.  But I judged that the situation had already been skewed toward the &#8220;official&#8221; subtitle by years of people being exposed to that version via direct gameplay and video play-throughs.  Plus, there is a strong suggestion of correctness inherent just in being the &#8220;official&#8221; version.</p>
<p>People&#8217;s votes seem to me, without having actually counted them, to be somewhat evenly split.  And I&#8217;ve noticed that there are streaks of votes that might indicate that the votes that people read in the comments-thread of the video may also influence their perception to vote the same way.</p>
<p>I don&#8217;t think that a &#8220;fairer&#8221; video will resolve anything.  I think that the main value of the video is for people be made aware of the two alternative possibilities for what Hoffman is saying, and become aware of the suggestibility issue (which I think happened for many people), and take all of that into account when forming their own personal opinion, whatever that opinion may be.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rose</title>
		<link>http://ruleofrosemysteries.com/2009/12/14/mysteries/my-video-what-do-you-hear-mr-hoffman-saying-as-he-paws-diana-in-rule-of-rose/#comment-37000</link>
		<dc:creator>Rose</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Jun 2010 23:54:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ruleofrosemysteries.com/?p=1297#comment-37000</guid>
		<description>When I first heard the line being said before i even knew of this site i thought i had heard &quot;Don&#039;t&quot; rather than &quot;look&quot;. But since reviewing it over again, I am honestly unsure of what to think. On your video, the fact you play your version of the subtitles a number of times is making it harder for someone to think straight about what it is they are hearing. The mind works on what it is told - you are told for a long period of time you are the most loveliest person in the world, you find yourself swaying to that and vise versa for what people hear. Psychologically, your video made it rather unfair to what is being heard by Hoffman so I think you should not side with peoples options simply from that video.

&quot;Dont&#039;&quot; and &quot;Look&quot; are both words that can relate to the events at hand. Hoffman might be digging into Diana, not sexually, about touching her, telling the girl that if she doesn&#039;t like it no mummy or daddy will ever want her. It&#039;s a dig into a child that obviously doesn&#039;t like him and is desperate to have a mum and a dad to care for her and so it puts a lot of strain on her psychologically. I think because he might have been so irritated with her he took a dig at her, if that was the sentance used. &quot;Look&quot; can also relate because of the mermaids and whatnot but it is rather strange to be saying it while touching her unless the touching still seems to be a punishment as well.

At first I had thought I heard &quot;Don&#039;t&quot; but from the video and from thinking rather hard I&#039;m a little unsure. To get opinions on this I think you should approach it with a fairer video.

xxxRosexxx
[P.S apologies for a messed up reply! It&#039;s liek 1am here and I&#039;m struggling to make sense with anything!]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>When I first heard the line being said before i even knew of this site i thought i had heard &#8220;Don&#8217;t&#8221; rather than &#8220;look&#8221;. But since reviewing it over again, I am honestly unsure of what to think. On your video, the fact you play your version of the subtitles a number of times is making it harder for someone to think straight about what it is they are hearing. The mind works on what it is told &#8211; you are told for a long period of time you are the most loveliest person in the world, you find yourself swaying to that and vise versa for what people hear. Psychologically, your video made it rather unfair to what is being heard by Hoffman so I think you should not side with peoples options simply from that video.</p>
<p>&#8220;Dont&#8217;&#8221; and &#8220;Look&#8221; are both words that can relate to the events at hand. Hoffman might be digging into Diana, not sexually, about touching her, telling the girl that if she doesn&#8217;t like it no mummy or daddy will ever want her. It&#8217;s a dig into a child that obviously doesn&#8217;t like him and is desperate to have a mum and a dad to care for her and so it puts a lot of strain on her psychologically. I think because he might have been so irritated with her he took a dig at her, if that was the sentance used. &#8220;Look&#8221; can also relate because of the mermaids and whatnot but it is rather strange to be saying it while touching her unless the touching still seems to be a punishment as well.</p>
<p>At first I had thought I heard &#8220;Don&#8217;t&#8221; but from the video and from thinking rather hard I&#8217;m a little unsure. To get opinions on this I think you should approach it with a fairer video.</p>
<p>xxxRosexxx<br />
[P.S apologies for a messed up reply! It's liek 1am here and I'm struggling to make sense with anything!]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: hknkmono</title>
		<link>http://ruleofrosemysteries.com/2009/12/14/mysteries/my-video-what-do-you-hear-mr-hoffman-saying-as-he-paws-diana-in-rule-of-rose/#comment-36530</link>
		<dc:creator>hknkmono</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Jun 2010 19:30:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ruleofrosemysteries.com/?p=1297#comment-36530</guid>
		<description>My bad, it&#039;s actually Wendy who writes that. Well that changes things.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My bad, it&#8217;s actually Wendy who writes that. Well that changes things.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: hknkmono</title>
		<link>http://ruleofrosemysteries.com/2009/12/14/mysteries/my-video-what-do-you-hear-mr-hoffman-saying-as-he-paws-diana-in-rule-of-rose/#comment-36508</link>
		<dc:creator>hknkmono</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Jun 2010 11:17:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ruleofrosemysteries.com/?p=1297#comment-36508</guid>
		<description>It&#039;s important that &quot;unloved&quot; is not the word used, but I translated it that way just for the sake of this post because I think its the feeling that it&#039;s trying to evoke. 

There are also other interesting differences. Here is the Japanese version of the three chalkboard messages revealed in the select the month portion of the game. In English it matches the same word order, but that sort of removes something. So I don&#039;t think this was originally written in English, because the grammar makes more sense in Japanese.

&quot;Everlasting - True love - I am yours&quot; is &quot;I swear by (my) everlasting, unchanging love that I will abide with you.&quot;  In other words, &quot;I vow to never leave you.&quot;

Unlike the English, the Japanese forms one coherent sentence. And more than that, the important difference here is that Jennifer takes on a knight like persona in the Japanese ver that isn&#039;t present in the English.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s important that &#8220;unloved&#8221; is not the word used, but I translated it that way just for the sake of this post because I think its the feeling that it&#8217;s trying to evoke. </p>
<p>There are also other interesting differences. Here is the Japanese version of the three chalkboard messages revealed in the select the month portion of the game. In English it matches the same word order, but that sort of removes something. So I don&#8217;t think this was originally written in English, because the grammar makes more sense in Japanese.</p>
<p>&#8220;Everlasting &#8211; True love &#8211; I am yours&#8221; is &#8220;I swear by (my) everlasting, unchanging love that I will abide with you.&#8221;  In other words, &#8220;I vow to never leave you.&#8221;</p>
<p>Unlike the English, the Japanese forms one coherent sentence. And more than that, the important difference here is that Jennifer takes on a knight like persona in the Japanese ver that isn&#8217;t present in the English.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: PokerNemesis</title>
		<link>http://ruleofrosemysteries.com/2009/12/14/mysteries/my-video-what-do-you-hear-mr-hoffman-saying-as-he-paws-diana-in-rule-of-rose/#comment-36504</link>
		<dc:creator>PokerNemesis</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Jun 2010 10:14:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ruleofrosemysteries.com/?p=1297#comment-36504</guid>
		<description>hknkmono translated:
&lt;blockquote&gt;“Hmph, as for you making such a face
Even if a new mother or father comes,
You’ll just end up unloved* by them”&lt;/blockquote&gt;

~
Interesting.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hknkmono translated:</p>
<blockquote><p>“Hmph, as for you making such a face<br />
Even if a new mother or father comes,<br />
You’ll just end up unloved* by them”</p></blockquote>
<p>~<br />
Interesting.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: hknkmono</title>
		<link>http://ruleofrosemysteries.com/2009/12/14/mysteries/my-video-what-do-you-hear-mr-hoffman-saying-as-he-paws-diana-in-rule-of-rose/#comment-36495</link>
		<dc:creator>hknkmono</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Jun 2010 07:56:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ruleofrosemysteries.com/?p=1297#comment-36495</guid>
		<description>Hi, I&#039;m coming back pretty late (I was once &quot;Ceru&quot;), but I felt the need to say that the nature of Japanese is that it&#039;s very difficult to translate games if you don&#039;t have a complete understanding of them, because the nature of Japanese means you need to solidify elements that aren&#039;t necessarily concrete in the Japanese ver. Nor do the Japanese always feel compelled to make things concrete. In other words, I wanted to remark that I wouldn&#039;t call a mistranslation of Rule of Rose a poor translation if he wasn&#039;t given some sort of bible to explain the meaning behind everything lost in the game.

As for the mermaid line, the Japanese is actually split into two parts.

&quot;Hmph, as for you making such a face
Even if a new mother or father comes,
You&#039;ll just end up unloved* by them&quot;

*The word is actually to &quot;hate&quot; or &quot;dislike&quot; but I believe the intention is actually to sting her moreso than it appears in the English. I feel like the Japanese is a bit more threatening. It&#039;s not an &quot;if then&quot; as much as it is threatening her with the prospect of loneliness and being unwanted, emotions she probably is already struggling with as an orphan. I think it also says a bit more about Mr. Hoffman. 

Hopefully the comment wont go unread, because maybe it brings up a bit more light on who Mr. Hoffman is.

Edit: I also wanted to add that I can&#039;t help but feel like an English speaker had a strong influence on the development of the game. It&#039;s possible that the script was written by an English speaker and then translated into Japanese. I believe this is the practice used in Biohazard games and this game seems to suggest a similar practice going on. But the Japanese translation of that script may reveal little things that the English script doesn&#039;t assuming it was written by a separate Japanese team. What&#039;s interesting is that unlike Biohazard, the lines are very close to the English counterparts (many lines in Biohazard are not actual translations of whats being said in English).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, I&#8217;m coming back pretty late (I was once &#8220;Ceru&#8221;), but I felt the need to say that the nature of Japanese is that it&#8217;s very difficult to translate games if you don&#8217;t have a complete understanding of them, because the nature of Japanese means you need to solidify elements that aren&#8217;t necessarily concrete in the Japanese ver. Nor do the Japanese always feel compelled to make things concrete. In other words, I wanted to remark that I wouldn&#8217;t call a mistranslation of Rule of Rose a poor translation if he wasn&#8217;t given some sort of bible to explain the meaning behind everything lost in the game.</p>
<p>As for the mermaid line, the Japanese is actually split into two parts.</p>
<p>&#8220;Hmph, as for you making such a face<br />
Even if a new mother or father comes,<br />
You&#8217;ll just end up unloved* by them&#8221;</p>
<p>*The word is actually to &#8220;hate&#8221; or &#8220;dislike&#8221; but I believe the intention is actually to sting her moreso than it appears in the English. I feel like the Japanese is a bit more threatening. It&#8217;s not an &#8220;if then&#8221; as much as it is threatening her with the prospect of loneliness and being unwanted, emotions she probably is already struggling with as an orphan. I think it also says a bit more about Mr. Hoffman. </p>
<p>Hopefully the comment wont go unread, because maybe it brings up a bit more light on who Mr. Hoffman is.</p>
<p>Edit: I also wanted to add that I can&#8217;t help but feel like an English speaker had a strong influence on the development of the game. It&#8217;s possible that the script was written by an English speaker and then translated into Japanese. I believe this is the practice used in Biohazard games and this game seems to suggest a similar practice going on. But the Japanese translation of that script may reveal little things that the English script doesn&#8217;t assuming it was written by a separate Japanese team. What&#8217;s interesting is that unlike Biohazard, the lines are very close to the English counterparts (many lines in Biohazard are not actual translations of whats being said in English).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Katie</title>
		<link>http://ruleofrosemysteries.com/2009/12/14/mysteries/my-video-what-do-you-hear-mr-hoffman-saying-as-he-paws-diana-in-rule-of-rose/#comment-35758</link>
		<dc:creator>Katie</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 May 2010 02:51:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ruleofrosemysteries.com/?p=1297#comment-35758</guid>
		<description>When I turned up the speaker and pressed my ear to it I definitely heard &quot;Look&quot; and for myself at least I know for a fact he&#039;s saying &quot;Look.&quot; I definitely heard an &quot;L&quot; at the beginning and a &quot;K&quot; at the end. He says that word in a very English and almost slurred way, but I know what I heard.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>When I turned up the speaker and pressed my ear to it I definitely heard &#8220;Look&#8221; and for myself at least I know for a fact he&#8217;s saying &#8220;Look.&#8221; I definitely heard an &#8220;L&#8221; at the beginning and a &#8220;K&#8221; at the end. He says that word in a very English and almost slurred way, but I know what I heard.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

