See this YouTube video at http://www.youtube.com/watch?v=L3znGlfjOzo.

This is basically a video remake of my blog-post: What is Hoffman Saying as He Paws Diana?.

There’s voting! Please go and place your vote!

Tags: ,
20 Responses to “My Video: What Do YOU Hear Mr. Hoffman Saying As He Paws Diana in Rule of Rose?”
  1. LJ Bad says:

    The first part of my comment is just what I posted on youtube. But I like posting here better because there isn’t a character limit on this blog and I think that there is on youtube.

    —-I vote A. I hear “look.” Both make sense but I think that “look” makes a little more sense than “don’t.” Hoffman is trying to stop her from crying so that she will answer his question of who killed the koi.

    Saying “no new mummy or daddy will want you if you ‘look’ like that” is meant to stop her from crying so that she’ll answer his question. If he really said “don’t” then it’s like changing the subject from the koi and her crying to the subject of him molesting her. —-

    However, even if Hoffman saying “look” makes more sense in the context of him asking about the dead koi, I think that “don’t” definitely makes sense with the mermaid chapter as a whole. If you listen to some of the sound clips that weren’t included in the game, Clara makes some comments about new daddies coming for the mermaids (or something like that, I don’t really remember all that well). So in that context, “No new daddy will like you if you ‘don’t’ like that” does make more sense. They both work, but I still go with choice A from the video.

    As a side note, I think it would have been more effective if the first time you showed the clip, you had blacked out the subtitles completely, so that the viewer could form his/her own opinion without being influenced by reading the titles. You really do hear whatever your reading.

  2. PokerNemesis says:

    LJ Bad wrote:

    Clara makes some comments about new daddies coming for the mermaids (or something like that, I don’t really remember all that well).

    These can be listened to at my blog-post: The Unused Mermaid-related Statements of Clara. I’ll be putting them in a YouTube video soon as well.

    ~

    LJ Bad wrote:

    As a side note, I think it would have been more effective if the first time you showed the clip, you had blacked out the subtitles completely, so that the viewer could form his/her own opinion without being influenced by reading the titles. You really do hear whatever your reading.

    Perhaps you are right about it being more effective with the subtitles blacked out. But I reasoned that people have already been influenced by the subtitles in the game, whether they have played the game themselves, watched a play-through, or read the (fan-made) game-script. I figured that making people aware of the fact that their perception of what Hoffman says is affected by the written text is an important realization, in itself, for people to experience.

  3. Taichi says:

    I’ve posted my vote on the video.

    I don’t feel it’s a sudden change in conversation if what Hoffman says is ‘No mommy or daddy will ever want you if you don’t like that.’, though perhaps a bit unreasonable. One way, which I don’t support all that much but is just a small alternative, is that it is talking about Diana crying the whole time. No parent really wants a child crying without giving them answers they want. But that’s where it’s unreasonable and most likely implausible since no child would like an interrogation.

    The second one is obviously the touching. But here, I try not to look at it as molesting (I guess I could say a POV of what Hoffman’s trying to pull off as) but as general touching. Usually, when a parent is trying to comfort a child to at least respond to them, they use touching like a hand on their should or supporting their back. Certainly, Hoffman is going overboard here but it is the idea. With his statement including ‘don’t', I believe Hoffman is trying to tell Diana how new parents wouldn’t want a child that didn’t accept their physical affection in a crying moment like that.

    And wow, am I late…

  4. PokerNemesis says:

    Taichi,
    We have a natural tendency to believe what we see. And we don’t see an all-out molestation here.

    But if I was right about the possible “sex-scene”, that what we saw in The Funeral chapter, when Jennifer walked in on Hoffman and Clara, the scene of cleaning, was actually a scene of sex, altered to a more innocuous sight by Jennifer’s mind (unable to face the truth), then how do we know that the same thing was not happening here? How do we know that Hoffman’s statement isn’t occurring during a full-fledged molestation of Diana (that Jennifer is not able to face up to having seen) rather than the more innocent touching that we actually see?

    If you are thinking that Hoffman wouldn’t molest Diana in front of Jennifer, see my blog-post that argues that Jennifer actually saw this scene by spying through a keyhole: As Hoffman Pawed Diana, Where Was Jennifer Really? (I intend to make a video version eventually).

  5. Bat says:

    http://ruleofrose.wikia.com/wiki/File:Diana.jpg

    I just noticed, Diana has a bandage on her left (Right?) leg, and now that I think about it, she kind of has a limp all throughout the game.

    Any ideas about this, anyone?

    I really can’t think of any time when she’s been injured, that we can see, but I figured so long as we were on the subject of Hoffman damaging the kids…

  6. ThisIsTheBestNameIGot says:

    I’m still not sure, but when I listened to the clip candidly (a version w/o subs), I heard PN’s interpretation. Interesting call.
    Wow, I shouldn’t be here, I have so much to do in the morning.
    Anywho…
    While I was watching the video, I notice that through the aquarium, you can make out two face like etchy-figure thingies.
    These figures eerily resemble the faces of Eleanor and Margaret. At one point the face of Margaret seems to nod. I have speculated several possible meanings for their appearance, but all of them are probably dead wrong.
    Please disregard this comment if it’s redundant.
    My regards to the RRM community.

  7. ThisIsTheBestNameIGot says:

    Oops, Margaret = Meg.

  8. PokerNemesis says:

    ThisIsTheBestNameIGot,

    There is a mention of Meg and Eleanor watching from behind the aquarium, peering through the glass, in my blog-post:
    As Hoffman Pawed Diana, Where Was Jennifer Really?
    ~

    Although I don’t mention it specifically, a motive for Meg and Eleanor to be watching—if I recall correctly—might be inferred from my blog-post:
    Killing Hoffman’s Fish: Is There Possibly a Hidden Motive?
    ~

  9. Kylie says:

    The other day I was playing Rule of Rose, and I noticed somthing wrong with the Little Princess book. On the first page it shows a girl sitting on a chair, and they tell us the page reads “Once upon a time, there was a precious little girl.” But when you look at the page, It just says “Little Princess, Little princess”. Then on the next page it says “Once upon a time their was a precious little girl.” In the book, it doesn’t even say “Her friend, the princess of the red rose was always at her side”. What’s also wrong with it is the pictures don’t go with the writing on the page, but they do go with the writing they tell us. It’s very confusing, but I think it goes along with the typo with Diana and Hoffman. Is all the words they tell us wrong?

  10. PokerNemesis says:

    Welcome, Kylie!

    Not all the words are wrong, fortunately, but there are indeed some problems, as your example points out. I’ve mentioned that one before in my blog-post: “The Little Princess” Storybook (Part 1), Subtitling Confusion. I think it does make the proposal, that the scene between Hoffman and Diana might be wrongly subtitled, more credible.
    ~

  11. Cori says:

    It could also be due to translation…

  12. Xenoglossy says:

    Another horribly late comment — the Japanese subtitles for this scene can be literally translated as “even if new mommies and daddies come, they won’t pick you if you make a face like that,” so “look” is a technically accurate translation of the subtitle (whereas “don’t” couldn’t be). As for what he’s actually saying, I personally think “look” makes more sense, but I can see why some people hear “don’t”.

  13. PokerNemesis says:

    Welcome, Xenoglossy!

    Would you please take a look at Poor Translation? (Part 1) and tell me what insights you may have about those issues?

  14. Katie says:

    When I turned up the speaker and pressed my ear to it I definitely heard “Look” and for myself at least I know for a fact he’s saying “Look.” I definitely heard an “L” at the beginning and a “K” at the end. He says that word in a very English and almost slurred way, but I know what I heard.

  15. hknkmono says:

    Hi, I’m coming back pretty late (I was once “Ceru”), but I felt the need to say that the nature of Japanese is that it’s very difficult to translate games if you don’t have a complete understanding of them, because the nature of Japanese means you need to solidify elements that aren’t necessarily concrete in the Japanese ver. Nor do the Japanese always feel compelled to make things concrete. In other words, I wanted to remark that I wouldn’t call a mistranslation of Rule of Rose a poor translation if he wasn’t given some sort of bible to explain the meaning behind everything lost in the game.

    As for the mermaid line, the Japanese is actually split into two parts.

    “Hmph, as for you making such a face
    Even if a new mother or father comes,
    You’ll just end up unloved* by them”

    *The word is actually to “hate” or “dislike” but I believe the intention is actually to sting her moreso than it appears in the English. I feel like the Japanese is a bit more threatening. It’s not an “if then” as much as it is threatening her with the prospect of loneliness and being unwanted, emotions she probably is already struggling with as an orphan. I think it also says a bit more about Mr. Hoffman.

    Hopefully the comment wont go unread, because maybe it brings up a bit more light on who Mr. Hoffman is.

    Edit: I also wanted to add that I can’t help but feel like an English speaker had a strong influence on the development of the game. It’s possible that the script was written by an English speaker and then translated into Japanese. I believe this is the practice used in Biohazard games and this game seems to suggest a similar practice going on. But the Japanese translation of that script may reveal little things that the English script doesn’t assuming it was written by a separate Japanese team. What’s interesting is that unlike Biohazard, the lines are very close to the English counterparts (many lines in Biohazard are not actual translations of whats being said in English).

  16. PokerNemesis says:

    hknkmono translated:

    “Hmph, as for you making such a face
    Even if a new mother or father comes,
    You’ll just end up unloved* by them”

    ~
    Interesting.

  17. hknkmono says:

    It’s important that “unloved” is not the word used, but I translated it that way just for the sake of this post because I think its the feeling that it’s trying to evoke.

    There are also other interesting differences. Here is the Japanese version of the three chalkboard messages revealed in the select the month portion of the game. In English it matches the same word order, but that sort of removes something. So I don’t think this was originally written in English, because the grammar makes more sense in Japanese.

    “Everlasting – True love – I am yours” is “I swear by (my) everlasting, unchanging love that I will abide with you.” In other words, “I vow to never leave you.”

    Unlike the English, the Japanese forms one coherent sentence. And more than that, the important difference here is that Jennifer takes on a knight like persona in the Japanese ver that isn’t present in the English.

  18. hknkmono says:

    My bad, it’s actually Wendy who writes that. Well that changes things.

  19. Rose says:

    When I first heard the line being said before i even knew of this site i thought i had heard “Don’t” rather than “look”. But since reviewing it over again, I am honestly unsure of what to think. On your video, the fact you play your version of the subtitles a number of times is making it harder for someone to think straight about what it is they are hearing. The mind works on what it is told – you are told for a long period of time you are the most loveliest person in the world, you find yourself swaying to that and vise versa for what people hear. Psychologically, your video made it rather unfair to what is being heard by Hoffman so I think you should not side with peoples options simply from that video.

    “Dont’” and “Look” are both words that can relate to the events at hand. Hoffman might be digging into Diana, not sexually, about touching her, telling the girl that if she doesn’t like it no mummy or daddy will ever want her. It’s a dig into a child that obviously doesn’t like him and is desperate to have a mum and a dad to care for her and so it puts a lot of strain on her psychologically. I think because he might have been so irritated with her he took a dig at her, if that was the sentance used. “Look” can also relate because of the mermaids and whatnot but it is rather strange to be saying it while touching her unless the touching still seems to be a punishment as well.

    At first I had thought I heard “Don’t” but from the video and from thinking rather hard I’m a little unsure. To get opinions on this I think you should approach it with a fairer video.

    xxxRosexxx
    [P.S apologies for a messed up reply! It's liek 1am here and I'm struggling to make sense with anything!]

  20. PokerNemesis says:

    Welcome, Rose!

    Rose wrote:

    On your video, the fact you play your version of the subtitles a number of times is making it harder for someone to think straight about what it is they are hearing. The mind works on what it is told –
    ~
    Psychologically, your video made it rather unfair to what is being heard by Hoffman so I think you should not side with peoples options simply from that video.
    ~
    At first I had thought I heard “Don’t” but from the video and from thinking rather hard I’m a little unsure. To get opinions on this I think you should approach it with a fairer video.

    ~

    I have myself, in the past, “heard” Hoffman say it both ways, and so I am very aware of how easy it is to influence one’s perception to go either way on this. And I freely admit that I deliberately repeated, in my video, the modified subtitle more than the “official” one so as to manipulate this maleability of perception. But I judged that the situation had already been skewed toward the “official” subtitle by years of people being exposed to that version via direct gameplay and video play-throughs. Plus, there is a strong suggestion of correctness inherent just in being the “official” version.

    People’s votes seem to me, without having actually counted them, to be somewhat evenly split. And I’ve noticed that there are streaks of votes that might indicate that the votes that people read in the comments-thread of the video may also influence their perception to vote the same way.

    I don’t think that a “fairer” video will resolve anything. I think that the main value of the video is for people be made aware of the two alternative possibilities for what Hoffman is saying, and become aware of the suggestibility issue (which I think happened for many people), and take all of that into account when forming their own personal opinion, whatever that opinion may be.

  21.  
Leave a Reply


Powered by Laughing Squid